fb capa 1

Pelo terceiro ano consecutivo o Município de Lagoa promove um conjunto de percursos pedestres que visam interagir com elementos representativos do seu território. Cada trajeto é temático e suporta-se numa narrativa histórica que procura reforçar os laços de afetividade com o património material e imaterial, a história e as tradições. Partindo da geografia do território concelhio e das suas paisagens urbanas, através do teatro e da música exploram-se quatro lugares.

As performances tratam, entre outros aspetos, de acontecimentos e pessoas preponderantes no desenrolar da vida do concelho de Lagoa. Autênticas viagens no tempo, os percursos dão a conhecer a génese das coisas, contando como e que Lagoa evoluiu ao longo dos últimos dois séculos e meio e que lagoenses contribuíram para a construção do que ainda é visível no traçado das ruelas, nas casas particulares ou nos edifícios públicos. Neste périplo, procura-se sensibilizar para a salvaguarda do património cultural e da identidade local.


For the third year in a row the Municipality of Lagoa is promoting a number of pedestrian paths with the purpose of interacting with emblematic parts of its territory. Each track has a theme and is inspired in a historical narration that aims to strengthen the affective bounds with the material and immaterial heritage, the history and the traditions. Starting with the geography of the Municipality’s territory and its urban landscapes, theatre and music will help exploring four different places.

Among other aspects, the performances concern relevant events and people of the Municipality of Lagoa. As if truly travelling in time, the paths show the origin of things. They tell about the way Lagoa has developed over the last two centuries and a half and which people from Lagoa have contributed for the construction of the remaining streets layout, private houses or public buildings. This tour shows how important it is to preserve the cultural heritage and local identity.

3ª edição | 2020

Cartaz

  • cartaz_percursos_web

Programa

  Programa 3ª Edição | 2020

Percurso 1 | Ferragudo

  • cartazes_percursos_pt_4OUT

1520-2020: 500 ANOS DO LUGAR DE FERRAGUDO
Lugar antigo, Ferragudo completa o 5º centenário da sua instituição pela carta de privilégios da Rainha D. Leonor. “1520-2020: 500 anos do lugar de Ferragudo” constitui um períplo pelos cinco séculos de história de um dos aglomerados populacionais do concelho de Lagoa que se mantêm ligados às vivências marítimas e fluviais. Talvez Ferragudo seja a povoação costeira do concelho mais carismática.

Embora a fundação do lugar remonte aos inícios do século XVI, Ferragudo, como outros núcleos piscatórios da linha de costa de Lagoa, podem ter origem num tempo mais recuado, aquando da presença de povos pré-romanos e da expansão do império romano à Península Ibérica, como testemunham as descobertas arqueológicas de conjuntos de cetárias junto ao forte de São João Batista ou as recolhas de artefactos nas praias. Na data redonda que se assinala, a performance levada a cabo procura traçar uma resenha sobre a evolução da povoação até à atualidade, sendo afloradas a história e as estórias dos sítios e monumentos, as figuras mais ilustres e os acontecimentos mais marcantes.


  • cartazes_percursos_4OUT

1520-2020: 500 YEARS OF FERRAGUDO
Ferragudo is an old village recognized 500 years ago by a letter of privilege from Queen Leonor. “1520-2020: 500 hundred years of Ferragudo” is a tour through one of the Lagoa parishes with still so much sea and river connection and five centuries of history. Ferragudo may be the most charismatic costal village in the Municipality.

Although it was founded in the beginning of the 16th century, Ferragudo, as well as other fishing centres in the coastline of Lagoa, may have its origin further in the past, when the Iberian Peninsula was inhabited by pre-Roman and Roman people, as witnessed by archaeological discoveries of several cetarias (rectangular stone vessels) by the São João Batista fort or the artefacts found on the beach. Celebrating this mark, the performance seeks to review the evolution of the village until nowadays, while telling about the history and the stories of places and monuments, of the most notable people and the most remarkable events.


Percurso 2 | Estômbar

  • cartazes_percursos_pt_11OUT

FIGURAS E FAMÍLIAS ESTOMBARENSES
A história é sempre feita de pessoas. Em Estômbar, esta performance traz à memória figuras e famílias, na sua maioria estombarenses de nascimento, que tiveram contributos determinantes para o progresso da terra. Não apenas os que atuaram em prol da valorização de Estômbar, mas ainda aqueles cujas ações extravasaram os limites da freguesia e estiveram ao serviço de outras sociedades e comunidades que não a sua de origem … no fundo, os cidadãos que ascenderam à condição de distintos filhos de Estômbar.

Do século XI, período em que o Algarve e Estômbar se encontravam sob o domínio islâmico, à época contemporânea, são retratadas, com isenção, algumas destas personalidades locais. As cenas invocam os seus principais feitos, ilustrando também os seus traços de personalidade e os acontecimentos mais marcantes das suas vidas. A obra que legaram, o exemplo que foram e são, a influência que tiveram, o ato decisivo que ousaram praticar estão presentes no quotidiano da vila, mais que não seja na toponímia. São essas artérias e lugares que estabelecem o trajeto da performance.


  • cartazes_percursos_11OUT

CHARACTERS AND FAMILIES FROM ESTÔMBAR
History is always made of people. This performance in Estômbar brings memories of characters and families, which greatly contributed for its progress, most of them born in Estômbar. Not only those, who contributed for the valorisation of Estômbar, but also the ones whose actions went far more distant than the limits of the parish serving other societies and communities which were not their own. Those are in fact, the distinguished children of Estômbar.

Some of these local personalities are impartially characterized, from the 11th century when the Algarve and Estômbar were under the Islamic domain, until contemporary times. The scenes highlight their main actions and also their personality and the most marking events in their lives. The work they left, the example, the influence they were and the actions they decided to undertake are present in the daily lives of the village, or at least in the toponymy. Those routes and places establish the course of the performance.


Percurso 3 | Senhora da Rocha

  • cartazes_percursos_pt_18OUT

SENHORA DA ROCHA: A LENDA E O LUGAR
Senhora da Rocha (Porches) é lugar emblemático e místico que encerra, na ermida sitiada sobre o promontório, uma das mais antigas manifestações de religiosidade em toda a região algarvia, singularidade aludida na performance “Senhora da Rocha: a lenda e o lugar”. A lenda da Senhora da Rocha, cuja imagem apareceu no cimo da falésia, está infimamente ligada aos primórdios da ocupação do lugar, aos tempos pré-históricos em que se erguiam menires, à povoação de Porches-Velho, ali bem próxima e que teve o seu foral, e às praias que, com os seus alvos areais, flanqueiam o promontório onde a ermida e, depois, a fortificação moderna, foram construídas.

Antiga póvoa de gentes do mar, ponto de defesa do território e solo sagrado, a Senhora da Rocha é hoje palco de visitações de turistas e veraneantes, tendo-se tornado num dos mais concorridos lugares da costa de Lagoa. A praia já quase não é refúgio para os pescadores e a fortaleza já não está de pé, mas, esta pérola do património cultural e natural de Lagoa não perdeu todas as suas caraterísticas… a ermida lá está e a ela se ruma uma vez por ano, no primeiro domingo de agosto, para realizar a tradicional procissão de tributo à Virgem.


  • cartazes_percursos_18OUT

SENHORA DA ROCHA: THE LEGEND AND THE PLACE
Senhora da Rocha (Porches) is an iconic and mystical place. The chapel over a promontory is one of the oldest religious places in the entire Algarve and its uniqueness is emphasized in the performance “Senhora da Rocha: the legend and the place”. The legend of Senhora da Rocha, who’s image appeared on top of the promontory, is directly connected with the origins of the occupation of the place, the pre-historical time when menhirs were risen, the close population of Porches Velho that was later granted a charter and the white sand beaches on both sides of the promontory where the chapel and later the modern fortification were built.

What used to be a land for people living from the sea, a strategic place for the defence of the territory and sacred soil, is nowadays visited by tourists and other people and has become one of the most popular places in the coast of Lagoa. The beach is now hardly a refuge for fishermen and the fortification is no longer standing, but this pearl of the cultural and natural heritage of Lagoa hasn’t lost all its features... the chapel is still there and there’s still a traditional procession that pays tribute to the Virgin, once a year on the first Sunday of August.


Percurso 4 | Lagoa

  • cartazes_percursos_pt_25OUT

A CRIAÇÃO DE UM CONCELHO
Em Lagoa, “A criação de um concelho” leva os participantes a lugares e acontecimentos que tomam como ponto de partida a época que antecede a elevação a vila e a sequente criação do concelho no ido ano de 1773, quando do projeto pombalino de restauração do Reino do Algarve, muito afetado pelo terramoto e a carecer de revitalização.

Se as origens da povoação de Lagoa e outras localidades do atual concelho estão na Idade Média, a verdade é que é no último quartel do século XVIII, com a criação do concelho, que Lagoa e o território que fica sob a sua governança assistem a dinâmicas que estão na génese da evolução urbanística, económico-social e política de finais do século XIX e primeira metade do século XX e ajudam a explicar a cidade dos dias de hoje. Das posturas régias e do poder local à participação na vida religiosa, há um conjunto de agentes que tiveram papel preponderante nos primórdios da administração concelhia. Foram eles que foram construindo a cidade e o seu termo, pelo que a sua preponderância é recordada através desta performance.


  • cartazes_percursos_25OUT

THE CREATION OF A MUNICIPALITY
In Lagoa, “The creation of a Municipality” takes the participants to places and events that start before the ascend of Lagoa to village and consequently the formation of the Municipality in 1773, when Marquês do Pombal had a project to restore the Kingdom of the Algarve, which had been greatly affected by the earthquake and needed revitalization.

If the origins of Lagoa and other places belonging to the Municipality of Lagoa are far in Middle Age, the truth is that in the last quarter of the 18th century, when the Municipality of Lagoa was created and the territory was under its command, many dynamics that are in the genesis of the urban, economic, social and political evolution in the end of the 19th century and first half of the 20th century help understanding the city of today. From royal decisions and local power until the participation in religious live, there were a number of agents with a predominant role in the first years of the Municipality’s administration. They were the ones who started building the city and their limits and therefore their importance is reminded in this performance.

2ª Edição | 2018-2019

Cartaz

  • cartazPercursos_2018-2019

Programa

  Programa 2ª Edição | 2018-2019

Percurso 1 | Estômbar

  • cartazPercurso1_2018-2019

Percurso 2 | Lagoa

  • cartazPercurso2_2018-2019

Percurso 3 | Porches

  • cartazPercurso3_2018-2019

Percurso 4 | Carvoeiro

  • cartazPercurso4_2018-2019

Percurso 5 | Rio Arade

  • cartazPercurso5_2018-2019

1ª Edição | 2017

Cartaz

  • cartazPercurso1_2017

Programa

  Programa 1ª Edição | 2017

365 Algarve

365-algarve-logo

Programa cultural do Algarve com mais de mil apresentações de música, dança, teatro, exposições, animação de património, entre outras, o 365 Algarve é uma iniciativa das Secretarias de Estado da Cultura e do Turismo, com financiamento do Turismo de Portugal e execução da Região de Turismo do Algarve. Estas entidades uniram-se porque consideram fundamental desenvolver um programa cultural para a região algarvia de relevância turística internacional, envolvendo os agentes culturais e turísticos da região, a decorrer na denominada época baixa, isto é, entre os meses de outubro a maio de cada ano.

O programa é construído exclusivamente através da apresentação de candidaturas por agentes culturais e empresas de animação turística sediadas no Algarve, para além dos seus Municípios. As linhas orientadoras para a construção do programa, a partir das candidaturas apresentadas, tem como finalidade: coesão e distribuição territorial; diversidade temática e artística; cobertura de todo o período de duração do programa; promoção de um programa cultural de qualidade, regular, geograficamente abrangente e diferenciador, ao longo dos oito meses.


With a cultural programme of the Algarve with over a thousand presentations of music, dance, theatre, exhibitions, heritage animation, among others, 365 Algarve is an initiative of the State of Culture and Tourism Secretaries, with the finance support of the Tourism of Portugal and implementation of the Tourism of the Algarve. These entities joined with the belief that it is fundamental to develop a cultural programme for the Algarve region, with relevance for international tourism, involving the region’s cultural and touristic agents and taking place in the low season, from October to May every year.

The programme is built exclusively through the presentation of candidatures of cultural agents and touristic animation companies based in the Algarve, as well as its Municipalities. The guiding lines for the construction of the programme, considering the presented candidatures, pretend to enable: cohesion and territorial distribution, artistic and theme oriented diversity, coverage of the entire time period of the programme; promotion of a quality cultural programme that is regular, geographically different, wide and covers eight months.

Parcerias

Te.Atrito

teatrito-logo

Te-Atrito é um grupo de teatro que assume o papel essencial dos atores nas opções estéticas e na construção das personagens que, por sua vez, vão definindo ensaisticamente a estrutura dramática das cenas. Te: pronome pessoal que designa a segunda pessoa do singular e indica a pessoa a quem se fala ou a quem se escreve. Atrito: resistência que todos os corpos opõem ao moverem-se uns sobre os outros; fricção; desentendimento; desinteligência).

Criado em outubro de 2005, o grupo é formado por atores, encenadores, dramaturgos, figurinistas com experiências e modos de trabalhar diversificados, porém todos envolvidos no processo criativo. A liberdade criativa dos intérpretes na experimentação coletiva de ideias e textos e a simplificação dos figurinos, cenários e adereços, que reforçam o papel e a ação do ator, são características deste grupo.


Te-Atrito is a theatre group that highlights the essential role of actors in taking aesthetical options and creating characters which define the scene structure. Te: Personal pronoun in the second person singular, referring to the person you are speaking or writing to. Atrito: the resistance that anybody makes when moving one upon another; friction; misunderstanding; lack of intelligence.

Created in 2005, the group is formed by actors, theatre directors, playwrights and costume designers with diverse experiences and working methods, all involved in the creative process. The group features actors with creative freedom, collective experiment of ideas and texts and simplification of costumes, sceneries and ornament that reinforce the central role of the actors.


Teatro Experimental de Lagos

tel-logo

O Teatro Experimental de Lagos (TEL) é uma associação cultural sem fins lucrativos dedicada à criação e difusão das artes performativas, numa perspetiva de fruição direta com a comunidade, na descentralização das artes, sobretudo no Sudoeste Algarvio. Criada em 1972 e formalizada como associação cultural desde 1987, é uma das associações culturais mais antigas do Algarve.

Com uma estratégia de criação de públicos a partir da pedagogia artística, dedica-se a projetos de formação e intervenção cultural nas escolas e na comunidade, de forma a que as artes façam parte do quotidiano das crianças e jovens da região. O TEL cria e acolhe espetáculos, formações, workshops e residências artísticas e funciona como um laboratório artístico permanente.


The Teatro Experimental de Lagos (TEL) is a non-profit cultural association dedicated to the creation and spreading of performative arts, which intends to deal directly with people and the community and decentralize arts, especially on the Algarve southeast. It was created in 1972 and it was officially formed as a cultural association in 1987, being one of the oldest cultural associations of the Algarve.

It uses artistic pedagogy as a strategy to create audiences and it is dedicated to projects of cultural training and intervention in schools and the community, making arts a routine in children’s and teenagers’ lives. The TEL creates and supports shows, training sessions, workshops and artistic residencies, working as a permanent artistic laboratory.


Al-Fanfare

al-fanfare-logo

Al-Fanfare é um coletivo musical com uma formação instrumental tipo fanfarra balcânica, cujo conceito é animar os eventos que se vão realizando um pouco por todo o país. 11 músicos, dos sopros à percussão, e um mestre de cerimónias, compõem esta banda algarvia. Sedeada em Loulé, a fanfarra tem as suas origens em 2009 nos Loulé Brass, um quinteto de metais que surgiu ligado à Sociedade Filarmónica Artistas de Minerva e à programação do Festival Med, certame que então se afirmava no panorama cultural da região.

O grupo cresceu, diversificou-se na instrumentação e adotou novos repertórios, vindo mesmo a alterar o nome para Fanfarra Marafada. Em 2013, quando é atingida a ambicionada maturação musical, nascem os Al-Fanfare. Muito se pode escrever sobre eles, porém o melhor cartão de visita é a sua música, um misto de sonoridades dos géneros tradicionais do leste europeu (balcânico, klezmer), que passa pelos sons da América Latina (samba, chorinho, cumbia) e pelo Dixieland.

As suas performances são caracterizadas por uma grande dose de improviso e interação com o público e já puderam ser vivenciadas em alguns dos maiores festivais da região: Noite Branca, Festival F e Festival Med, entre vários outros contextos festivos. Mais recentemente, os Al-Fanfare têm vindo a mostrar o seu trabalho em palco, uma evolução natural ao fim do sétimo ano do projeto, que ainda assim não vem substituir a dinâmica das suas atuações em movimento.


Al-Fanfare is a musical group with instrumental training in a kind of Balkan brass, entertaining in events all over the country. 11 musicians, from wind to percussion and a master of ceremonies constitute this band from the Algarve. Based in Loulé, the fanfare originally started with the Loulé Brass, a brass quintet related to the Sociedade Filarmónica Artistas de Minerva and the Med Festival programme, which was then starting to grow in the region’s cultural panorama.

The group grew, varied the instrumentation and adopted new repertoires until it got to change its name into Fanfarra Marafada. Only after attaining an ambitioned musical maturation Al-Fanfare was born, in 2013. One could write so much about them, yet the best presentation is their music. It is a combination of sounds from the traditional genres of the European East (Balkan, Klezmer), the Latin American sounds (Samba, Brazilian Choro, Cumbia) and the Dixieland.

Their performances are characterized by a load of improvisation and interaction with the public and were already presented in some of the biggest festivals of the region: Noite Branca, Festival F and Festival Med, among other events. In a natural evolution after a seven year project, the Al-Fanfare has recently started to bring their work to stage, but still it doesn´t replace the dynamics of their moving acts.


O Charneco

o-charneco-logo

Restaurante típico, O Charneco fica situado na vila de Estômbar, povoação repleta de tradições. Espaço rústico e acolhedor, apresenta um cardápio baseado na gastronomia regional. A qualidade das suas iguarias é testemunhada pelos diversos prémios atribuídos em concursos gastronómicos. Papas de milho, salada de ovas de choco, carapaus alimados, caldeirada de peixe, feijoada de buzinas ou arroz de tamboril são especialidades que têm lugar à mesa n’O Charneco. Deliciosas sobremesas feitas com produtos autóctones, como o figo, a alfarroba ou a amêndoa, coroam o repasto de todos os que se atrevem a experimentá-las.

Mais que um conforto para o estômago, comer n’O Charneco é um verdadeiro estímulo ao paladar. Optando por um único prato ou pelo menu degustação, que vão sendo diferentes consoante a disponibilidade dos produtos no mercado e a sazonalidade das colheitas, o que for elegido ficará na memória e certamente fará regressar a uma casa que tão bem sabe acolher comensais.


The typical restaurant O Charneco is located in the village of Estômbar, a population filled with tradition. This rural and cozy place offers a menu based on the regional gastronomy. The quality of their delicacies is witnessed in the several awards won in gastronomy contests. Maize porridge, cuttlefish eggs salad, brined cooked mackerel, fish stew, whelks and beans stew or monkfish rice are some of the specialties of the O Charneco. Delicious desserts made with local products such as fig, carob or almond, are a superb finishing for those who dare to taste them.

More than a confront to the stomach, eating in the O Charneco is a true tasting challenge. Either choosing a single dish or the tasting menu, which differs according to the local products’ availability and the season’s harvests, whatever is chosen will certainly be reminded and make people return to such a welcoming place.


Outros parceiros

riverside-logo

Água Hotels Riverside Algarve Resort | 2ª edição

tuk-tuk-logo

Algarve Tuk Group | 2ª edição

Barca Arade Logo

Barca Arade | 2ª edição

Be Live Logo 1

Be Live Family Palmeiras | 2ª e 3ª edições

Colina

Colina Hotels & Resorts | 3ª edição

logo 1

From Algarve, Eventos e Produtos | 2ª edição

Lagoa Hotel Logo

Lagoa Hotel | 2ª edição

Monte Santo Logo 2

Monte Santo Resort | 3ª edição

Logo Porches Pottery 2

Olaria Algarve Porches | 2ª edição

Taruga Logo

Taruga Benagil Tours | 2ª edição

Tivoli Logo

Tivoli Carvoeiro Algarve Resort | 2ª e 3ª edições

village cor

Victor’s Village | 2ª e 3ª edições